logo
Artists Forum Lyrics Most Popular New stuff Search

Welcome Guest ( Log In | Register )

 
Reply to this topicStart new topic
> "Tri martolod" english translation
loge
post Jan 23 2005, 10:10 PM
Post #1


I
*

Group: Member
Posts: 2
Joined: 23-January 05
Member No.: 472



Hi everybody!

I'm looking for english (or the best polish, but i doubt anyone has done it ;)) translation of "Tri martolod" - it's beautiful song, and i like the sound of breton language, but i would like to know about what is this song. Other translations of Alan Stivell, Tri Yann and others are also welcome:)

thank You in advance!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Roidsear
post Jan 24 2005, 08:51 AM
Post #2


-=[ M�istir na amhr�in ]=-
*****

Group: Cairde
Posts: 224
Joined: 23-June 03
From: Gearm�in
Member No.: 56



Demat dit, lodge!

I have the German translation here... I will translate it asap.
Stay tuned... ;)

Kenavo a c'henta�,

Roidsear
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Roidsear
post Jan 24 2005, 10:11 AM
Post #3


-=[ M�istir na amhr�in ]=-
*****

Group: Cairde
Posts: 224
Joined: 23-June 03
From: Gearm�in
Member No.: 56



Ok... my Brezhoneg is not really good... I managed to translate it into
German... somehow... and now I translated it into english...
There may be some mistakes... sure there are...

Here is a French translation of the song:

http://perso.wanadoo.fr/per.kentel/martold3.htm

Perhaps Charlotte could have a look if my attempt is correct... (I have not real knowledge of French, I can only guess some parts from Latin...)

Here's my attempt:
(Based on the version sung by Tri Yann... Alan Stivell doesn't sing any further as the verse with "E Naoned, er marc'had..." - "In Nantes at the market..."
Neither in the album version nor in the Olympia '72 concert version.)


QUOTE
Tri Martolod

Three young sailors (tra la la la lala la) <-- I won't write that each and every time...;)
Three young sailory went on a journey

The wind drove them
To the new world

Beside the stone of the old mill
They lowered anchor

And in the mill
There was a servant

She asked me
Where we got to know each other

In Nantes at the market
We chose a ring

The ring of engagement
And we were short before marriage

We will marry
Even if we don't have any goods

My mother, you are living comfortable
You don't know who is suffering

We have neither house nor straw
Nor bed to sleep at night

We have neither sheet nor blanket
Or quilt (pillow?) beneath our heads

We will do it like the down-and-out
We will sleep on the floor

We will do it like the partridge
When the sun rises, it runs away

My song is at an end
The on who knows, may continue




(It's one of my favourites, btw... I love to sing it....) ;)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
loge
post Jan 24 2005, 12:36 PM
Post #4


I
*

Group: Member
Posts: 2
Joined: 23-January 05
Member No.: 472



Thank You very much!

Finally i know what's going on:)

BTW: Some polish shanties bands sing this song with polish lyrics, and I was wonder if it's translation or not - it seems someone write whole new lyrics from scratch:)

Strange, because irish music and culture is very popular in Poland - we have lot of bands which plays original irish/celtic music, and makes new music inspired by this tradition (like Carrantuohill, Stonehenge, Shannon, and others), but breton music is almost unknown. Sad, because it's beautiful.

Thanks again!
Keep warm:)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Tom McB
post Jan 24 2005, 04:28 PM
Post #5


C
*****

Group: Cairde
Posts: 210
Joined: 6-September 03
Member No.: 92



Excellent I always wondered what the lyrics were in English.

Also interesting to see that Breton seems to have Latin influences.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Roidsear
post Jan 25 2005, 05:29 PM
Post #6


-=[ M�istir na amhr�in ]=-
*****

Group: Cairde
Posts: 224
Joined: 23-June 03
From: Gearm�in
Member No.: 56



Well, the latin influences are mainly secondary influences through French.
Brezhoneg has loads of loanwords.

connaissance = konesa�s
etc...

A great resource for both learning Brezhoneg and finding information, as well as a forum
can be found on http://www.kervarker.org

but it's closely related to all the other celtic languages. closest to cornish, then Cymraeg (Welsh). But you can see parallels to Irish:
Brian B�r� lyrics (by Alan Stivell)

Well, so much for that...

Kenavo a c'henta� (meaning: Sl�n go f�ill)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Tom McB
post Jan 25 2005, 06:54 PM
Post #7


C
*****

Group: Cairde
Posts: 210
Joined: 6-September 03
Member No.: 92



Cheers- first heard Breton through Stivell albums in the 1970s. Then on radio stations when driving from Cherbourg to Bordeaux or the Vendee on holidays.
The site looks very promising.
Yes- it was the borrowed words which interested me
Martolod- matelot.
Always a sign of a living and dynamic language that it gradually accomodates change.
It might interest you that Glasgow city Council have agreed to set up a Gaelic Secondary school ( 11 to 18 year olds) . Previously Gaelic secondary education in Scotland was only available in the western Isles. Seems a positive sign.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Roidsear
post Jan 27 2005, 01:39 PM
Post #8


-=[ M�istir na amhr�in ]=-
*****

Group: Cairde
Posts: 224
Joined: 23-June 03
From: Gearm�in
Member No.: 56



QUOTE(Tom McB @ Jan 25 2005, 08:54 PM)
Cheers- first heard Breton through Stivell albums in the 1970s. Then on radio stations when driving from Cherbourg to Bordeaux or the Vendee on holidays.
The site looks very promising.
Yes- it was the borrowed words which interested me
Martolod- matelot.
Always a sign of a living and dynamic language that it gradually accomodates change.
It might interest you that Glasgow city Council have agreed to set up a Gaelic Secondary school ( 11 to 18 year olds) . Previously Gaelic secondary education in Scotland was only available in the western Isles. Seems a positive sign.
*



Right.... and the last spelling reform of Brezhoneg was in 1948.

Good to hear about the Gaelic school. Wonderful to see this language extend across the borders of the Gaeltachta... :)

"B' fhe�rr G�idhlig briste na Beurla cliste." ;)

Le meas,
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Son o'the harp
post Apr 13 2005, 08:10 PM
Post #9


I
*

Group: Member
Posts: 1
Joined: 13-April 05
Member No.: 541



Hi folks, first I say "thanks" for the english translation...I had some problems translatin' the words o'that great song.
I'm here just to ask the service o'your wisdom, to know if "Tri Martolod" is correct written this way.
Thanks in advance, hope to hear from you soon.
bye people!

(IMG:http://www.falangerimini.org/LOKI/Tri_Martolod.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Gorek
post Jul 4 2006, 09:05 AM
Post #10


I
*

Group: Member
Posts: 2
Joined: 3-July 06
Member No.: 1235



Hi, guys, I�m a starting translator and I was wondering � do you know any other services like www.aquarius.net or www.globtra.com where I can find some job offers?
Help will be really appreciated!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Fionn
post Jul 4 2006, 05:06 PM
Post #11


X
***

Group: Member
Posts: 21
Joined: 14-June 06
From: The Valley of Mists
Member No.: 1159



QUOTE(loge @ Jan 24 2005, 04:36 PM) *

(...)
BTW: Some polish shanties bands sing this song with polish lyrics, and I was wonder if it's translation or not - it seems someone write whole new lyrics from scratch:)

Strange, because irish music and culture is very popular in Poland - we have lot of bands which plays original irish/celtic music, and makes new music inspired by this tradition (like Carrantuohill, Stonehenge, Shannon, and others), but breton music is almost unknown. Sad, because it's beautiful.
(...)


It is really popular, indeed. In some cases polish lyrics are simply translation of original version, but in other they're not. I know several versions of "Star from County Down" (for example) with diffrent words.
If the Bretom music is concerned we should mention very interesting band Open Folk. They have also Breton songs in their repertoire.
I think that one of most interesting Polish-Irish bands is Meltrad. It's maybe not so popular like Carrantuohill or Shannon but their versions of well known songs usually are very energetic.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
lurker0317
post Oct 19 2006, 04:40 PM
Post #12


I
*

Group: Member
Posts: 1
Joined: 19-October 06
From: montr�al, QC, canada
Member No.: 1725



hello folks... newbie here.

found your site when looking for the lyrics to Tri martolod... loved the song since the early 70's. And very much appreciate finally seeing the words... the LP I had way back when was def. short on liner notes!!

One note about the French to English translation, though, Terre-Neuve (a proper noun) would be translated as Newfoundland (part of Canada, where many ships from Europe came to fish cod over centuries).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic