"Tri martolod" english translation |
"Tri martolod" english translation |
Jan 23 2005, 10:10 PM
Post
#1
|
|
I Group: Member Posts: 2 Joined: 23-January 05 Member No.: 472 |
Hi everybody!
I'm looking for english (or the best polish, but i doubt anyone has done it (IMG:/forum/style_emoticons/default/wink.gif) ) translation of "Tri martolod" - it's beautiful song, and i like the sound of breton language, but i would like to know about what is this song. Other translations of Alan Stivell, Tri Yann and others are also welcome:) thank You in advance! |
|
|
Jan 24 2005, 08:51 AM
Post
#2
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- Group: Cairde Posts: 225 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
Demat dit, lodge!
I have the German translation here... I will translate it asap. Stay tuned... (IMG:/forum/style_emoticons/default/wink.gif) Kenavo a c'henta�, Roidsear |
|
|
Jan 24 2005, 10:11 AM
Post
#3
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- Group: Cairde Posts: 225 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
Ok... my Brezhoneg is not really good... I managed to translate it into
German... somehow... and now I translated it into english... There may be some mistakes... sure there are... Here is a French translation of the song: http://perso.wanadoo.fr/per.kentel/martold3.htm Perhaps Charlotte could have a look if my attempt is correct... (I have not real knowledge of French, I can only guess some parts from Latin...) Here's my attempt: (Based on the version sung by Tri Yann... Alan Stivell doesn't sing any further as the verse with "E Naoned, er marc'had..." - "In Nantes at the market..." Neither in the album version nor in the Olympia '72 concert version.) QUOTE Tri Martolod Three young sailors (tra la la la lala la) <-- I won't write that each and every time...(IMG:/forum/style_emoticons/default/wink.gif) Three young sailory went on a journey The wind drove them To the new world Beside the stone of the old mill They lowered anchor And in the mill There was a servant She asked me Where we got to know each other In Nantes at the market We chose a ring The ring of engagement And we were short before marriage We will marry Even if we don't have any goods My mother, you are living comfortable You don't know who is suffering We have neither house nor straw Nor bed to sleep at night We have neither sheet nor blanket Or quilt (pillow?) beneath our heads We will do it like the down-and-out We will sleep on the floor We will do it like the partridge When the sun rises, it runs away My song is at an end The on who knows, may continue (It's one of my favourites, btw... I love to sing it....) (IMG:/forum/style_emoticons/default/wink.gif) |
|
|
Jan 24 2005, 12:36 PM
Post
#4
|
|
I Group: Member Posts: 2 Joined: 23-January 05 Member No.: 472 |
Thank You very much!
Finally i know what's going on:) BTW: Some polish shanties bands sing this song with polish lyrics, and I was wonder if it's translation or not - it seems someone write whole new lyrics from scratch:) Strange, because irish music and culture is very popular in Poland - we have lot of bands which plays original irish/celtic music, and makes new music inspired by this tradition (like Carrantuohill, Stonehenge, Shannon, and others), but breton music is almost unknown. Sad, because it's beautiful. Thanks again! Keep warm:) |
|
|
Jan 24 2005, 04:28 PM
Post
#5
|
|
C Group: Cairde Posts: 210 Joined: 6-September 03 Member No.: 92 |
Excellent I always wondered what the lyrics were in English.
Also interesting to see that Breton seems to have Latin influences. |
|
|
Jan 25 2005, 05:29 PM
Post
#6
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- Group: Cairde Posts: 225 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
Well, the latin influences are mainly secondary influences through French.
Brezhoneg has loads of loanwords. connaissance = konesa�s etc... A great resource for both learning Brezhoneg and finding information, as well as a forum can be found on http://www.kervarker.org but it's closely related to all the other celtic languages. closest to cornish, then Cymraeg (Welsh). But you can see parallels to Irish: Brian B�r� lyrics (by Alan Stivell) Well, so much for that... Kenavo a c'henta� (meaning: Sl�n go f�ill) |
|
|
Jan 25 2005, 06:54 PM
Post
#7
|
|
C Group: Cairde Posts: 210 Joined: 6-September 03 Member No.: 92 |
Cheers- first heard Breton through Stivell albums in the 1970s. Then on radio stations when driving from Cherbourg to Bordeaux or the Vendee on holidays.
The site looks very promising. Yes- it was the borrowed words which interested me Martolod- matelot. Always a sign of a living and dynamic language that it gradually accomodates change. It might interest you that Glasgow city Council have agreed to set up a Gaelic Secondary school ( 11 to 18 year olds) . Previously Gaelic secondary education in Scotland was only available in the western Isles. Seems a positive sign. |
|
|
Jan 27 2005, 01:39 PM
Post
#8
|
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- Group: Cairde Posts: 225 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
QUOTE (Tom McB @ Jan 25 2005, 08:54 PM) Cheers- first heard Breton through Stivell albums in the 1970s. Then on radio stations when driving from Cherbourg to Bordeaux or the Vendee on holidays. The site looks very promising. Yes- it was the borrowed words which interested me Martolod- matelot. Always a sign of a living and dynamic language that it gradually accomodates change. It might interest you that Glasgow city Council have agreed to set up a Gaelic Secondary school ( 11 to 18 year olds) . Previously Gaelic secondary education in Scotland was only available in the western Isles. Seems a positive sign. Right.... and the last spelling reform of Brezhoneg was in 1948. Good to hear about the Gaelic school. Wonderful to see this language extend across the borders of the Gaeltachta... (IMG:/forum/style_emoticons/default/smile.gif) "B' fhe�rr G�idhlig briste na Beurla cliste." (IMG:/forum/style_emoticons/default/wink.gif) Le meas, |
|
|
Apr 13 2005, 08:10 PM
Post
#9
|
|
I Group: Member Posts: 1 Joined: 13-April 05 Member No.: 541 |
Hi folks, first I say "thanks" for the english translation...I had some problems translatin' the words o'that great song.
I'm here just to ask the service o'your wisdom, to know if "Tri Martolod" is correct written this way. Thanks in advance, hope to hear from you soon. bye people! (IMG:http://www.falangerimini.org/LOKI/Tri_Martolod.jpg) |
|
|
Jul 4 2006, 09:05 AM
Post
#10
|
|
I Group: Member Posts: 2 Joined: 3-July 06 Member No.: 1235 |
Hi, guys, I�m a starting translator and I was wondering � do you know any other services like www.aquarius.net or www.globtra.com where I can find some job offers?
Help will be really appreciated! |
|
|
Jul 4 2006, 05:06 PM
Post
#11
|
|
X Group: Member Posts: 21 Joined: 14-June 06 From: The Valley of Mists Member No.: 1159 |
(...) BTW: Some polish shanties bands sing this song with polish lyrics, and I was wonder if it's translation or not - it seems someone write whole new lyrics from scratch:) Strange, because irish music and culture is very popular in Poland - we have lot of bands which plays original irish/celtic music, and makes new music inspired by this tradition (like Carrantuohill, Stonehenge, Shannon, and others), but breton music is almost unknown. Sad, because it's beautiful. (...) It is really popular, indeed. In some cases polish lyrics are simply translation of original version, but in other they're not. I know several versions of "Star from County Down" (for example) with diffrent words. If the Bretom music is concerned we should mention very interesting band Open Folk. They have also Breton songs in their repertoire. I think that one of most interesting Polish-Irish bands is Meltrad. It's maybe not so popular like Carrantuohill or Shannon but their versions of well known songs usually are very energetic. |
|
|
Oct 19 2006, 04:40 PM
Post
#12
|
|
I Group: Member Posts: 1 Joined: 19-October 06 From: montr�al, QC, canada Member No.: 1725 |
hello folks... newbie here.
found your site when looking for the lyrics to Tri martolod... loved the song since the early 70's. And very much appreciate finally seeing the words... the LP I had way back when was def. short on liner notes!! One note about the French to English translation, though, Terre-Neuve (a proper noun) would be translated as Newfoundland (part of Canada, where many ships from Europe came to fish cod over centuries). |
|
|
Lo-Fi Version | Time is now: 12th December 2008 - 03:00 AM |