Hi everybody!
I'm looking for english (or the best polish, but i doubt anyone has done it ) translation of "Tri martolod" - it's beautiful song, and i like the sound of breton language, but i would like to know about what is this song. Other translations of Alan Stivell, Tri Yann and others are also welcome:)
thank You in advance!
Demat dit, lodge!
I have the German translation here... I will translate it asap.
Stay tuned...
Kenavo a c'henta�,
Roidsear
Ok... my Brezhoneg is not really good... I managed to translate it into
German... somehow... and now I translated it into english...
There may be some mistakes... sure there are...
Here is a French translation of the song:
http://perso.wanadoo.fr/per.kentel/martold3.htm
Perhaps Charlotte could have a look if my attempt is correct... (I have not real knowledge of French, I can only guess some parts from Latin...)
Here's my attempt:
(Based on the version sung by Tri Yann... Alan Stivell doesn't sing any further as the verse with "E Naoned, er marc'had..." - "In Nantes at the market..."
Neither in the album version nor in the Olympia '72 concert version.)
Thank You very much!
Finally i know what's going on:)
BTW: Some polish shanties bands sing this song with polish lyrics, and I was wonder if it's translation or not - it seems someone write whole new lyrics from scratch:)
Strange, because irish music and culture is very popular in Poland - we have lot of bands which plays original irish/celtic music, and makes new music inspired by this tradition (like Carrantuohill, Stonehenge, Shannon, and others), but breton music is almost unknown. Sad, because it's beautiful.
Thanks again!
Keep warm:)
Excellent I always wondered what the lyrics were in English.
Also interesting to see that Breton seems to have Latin influences.
Well, the latin influences are mainly secondary influences through French.
Brezhoneg has loads of loanwords.
connaissance = konesa�s
etc...
A great resource for both learning Brezhoneg and finding information, as well as a forum
can be found on http://www.kervarker.org
but it's closely related to all the other celtic languages. closest to cornish, then Cymraeg (Welsh). But you can see parallels to Irish:
http://www.celtic-lyrics.com/forum/index.php?showtopic=589&view;=findpost&p;=6694
Well, so much for that...
Kenavo a c'henta� (meaning: Sl�n go f�ill)
Cheers- first heard Breton through Stivell albums in the 1970s. Then on radio stations when driving from Cherbourg to Bordeaux or the Vendee on holidays.
The site looks very promising.
Yes- it was the borrowed words which interested me
Martolod- matelot.
Always a sign of a living and dynamic language that it gradually accomodates change.
It might interest you that Glasgow city Council have agreed to set up a Gaelic Secondary school ( 11 to 18 year olds) . Previously Gaelic secondary education in Scotland was only available in the western Isles. Seems a positive sign.
Hi folks, first I say "thanks" for the english translation...I had some problems translatin' the words o'that great song.
I'm here just to ask the service o'your wisdom, to know if "Tri Martolod" is correct written this way.
Thanks in advance, hope to hear from you soon.
bye people!
Hi, guys, I�m a starting translator and I was wondering � do you know any other services like www.aquarius.net or www.globtra.com where I can find some job offers?
Help will be really appreciated!
hello folks... newbie here.
found your site when looking for the lyrics to Tri martolod... loved the song since the early 70's. And very much appreciate finally seeing the words... the LP I had way back when was def. short on liner notes!!
One note about the French to English translation, though, Terre-Neuve (a proper noun) would be translated as Newfoundland (part of Canada, where many ships from Europe came to fish cod over centuries).
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)