Help - Search - Member List - Calendar
Full Version: Brezhoneg
Forum > The Celtic Lyrics Collection > Speakers Corner > Requests and changes
Roidsear
Dia daoibh!
Demat deoc'h!
Hi!

Does anybody have some lyrics in bretonic language (Brezhoneg)?
Since I am trying to learn it, some lyrics would be helpful
(as Gaelic ones were for me while learning Irish...)

From artists like Alan Stivell, Dan ar braz, Tri yann, Moyland, etc...

Sl�n go f�ill...
Charlotte
Brezhoneg Raok'
Alan Stivell

Tud an Argoad ha tud an Arvor
Tud diwar ar maezh ha tud ar ch�rio� bras
Tud Breizh izel ha tud an Naoned
Diwallit' ta mar plij , diwallit' ta

Hep Brezhoneg, hep brezhoneg, hep brezhoneg Breizh ebet
Hep Brezhoneg, hep Brezhoneg, arrabat komz diwar benn Breizh !

Mar c'hellit ket sell' dre ho taoulagad
Mar c'hellit ket lar' dezhi "da garan"
Mar c'hellit ket lar "va mab" d'ho pugel
Echu eo an abadenn da viviken

Da virviken ez da vezan dall
Un dachenn gwell d'ar Gwirvoud, d'an Hollved
Un tamm muioc'h mac'homet an denelezh
Gant an nerzh, an arc'hant, an danvez

Hep Brezhoneg, hep brezhoneg, hep brezhoneg Breizh ebet
Hep Brezhoneg, hep Brezhoneg, arrabat komz diwar benn Breizh !
Charlotte
An hani a garan
Alan Stivell

An hani a garan, gwechall bihan er g�r
Pa oamp tostik an eil, an eil ouzh egile..
Ma ch'alon ne gare, ne gare nemet unan,
Pa oan bihan er g�r an hini a garan.

An hani a garan, gwezharall ma ch'are,
Kana� a rae pa ganen, pa ouelen e ouele,
Hon div galon ne raent, ne raent nemed unan,
Pa oan bihan er g�r an hini a garan.

An hani a garan, brema�, he deus ma laosket
Aet eo da broio� pell, d'ur vro n'anavezan ket
Aet eo d'ar broio� pell, da c'hounit he bara
Kollet, kollet eo din an hini a garan.

D'an hani a garan, ne ran nemet hirvoudi�
Penaos, ken pell diouti, e ch'ellin-me bevi� ?
Met petra a lavaran-me ? Turlebani� a ran
Dre hir so�jal atav en hini a garan.

D'an hani a garan, mar kollan-me ma fenn,
Evnedigo� ar c'hoad, kanit c'hwi ho kanenn
Evned, kanit er c'hoad kanit kenti-kenta�

D'an hani a garan, ne ran nemet huanadi�
Huanadi� noz ha deiz, deiz ha noz hirvoudi�
Rak-se em eus savet ha rak-se e kanan
Kanennig ma c'halon d'an hini a garan.
Charlotte
Maro eo ma mestrez
Alan Stivell

Me am eus ur feuntenn
E-barz kornig ma jardin
Ennan e vin kavet
Deus an noz hag ar mintin
Atristet gant ar glac'har,
Sonjal en ma mestrez
A zo aet d'an douar

Maro eo ma mestrez
Maro eo holl ma fizia�s
Maro ma flijadur
ha tout ma holl espera�s
Biken 'mije sonjet
Nag ar maro a deuje
Da lemmel diganin
Ma dous, ma c'harantez
Deus poanio� ar bed-ma�
Fuzulhio� ha Kontelio�
Hastet mar plij ganeoc'h
Disoc'het din ma buhez
(E)'vit ma ez in d'ar bed all
War-lerc'h ma c'harantez

C'hoarvez a ra ganin
Evel gant ur marc'hadour
Am eus ur vatimant
Da navigi war ar mor
Graet ganta� e beaj
Erruet e porzh ar joa
Ma doucha d'ar gern
E tello perisa
Roidsear
Mat-tre, trugarez, Charlotte!!
Great, thank you!! Merci!!!
wink.gif

Great... well I listened to "Tri martolod" by Alan Stivell...
...now I can't get it out of my head... and as Anna (the fiddle of "An Taisdeal", my duo)
got her celtic harp now, we'll do this song, too...

Tri martolod live 1972

"Kenavo ar c'henta�!"
"Bye until next time!"
Tara
Gortoz a ran (Lisa Gerrard & Denez Prigent)

Gortozet 'm eus, gortozet pell
E skeud te�val tourio� gell
E skeud te�val tourio� gell

E skeud te�val an tourio� glav
C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav
C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav

Un deiz a vo 'teuio en-dro
Dreist ar morio�, dreist ar maezio�
Dreist ar maezio�, dreist ar morio�

D'am laerezh war an treujo�
'Teuio en-dro karget a fru
E skeud te�val an tourio� du

'Teuio en-dro an avel c'hlas
Da anala� va c'halon c'hloaz't

Kaset e vin diouzh e anal
Pell gant ar red en ur vro all

Kaset e vin diouzh e alan
Pell gant ar red, hervez 'deus c'hoant

Hervez 'deus c'hoant pell eus ar bed
Etre ar mor hag ar stered


Translation:
I'm Waiting

I was waiting, waiting for a long time
In the dark shadow of grey towers
In the dark shadow of grey towers

In the dark shadow of rain towers
You will see me waiting forever
You will see me waiting forever

One day it will come back
Over the seas, over the lands
Over the lands, over the seas

To steal me on the trunks
It will come back full of spray
In the dark shadow of the black towers

Will come back the blue wind
To breathe my wounded heart

I will be pulled away by its blow
Far away by its stream to another land

I will be pulled away by its breath
Far away by its stream, wherever it wants

Wherever it wants, far away from this world
Between the sea and the stars


Could someone help??? What is the meaning of "To steal me on the trunks" in german? I found the translation on the net, but I am not sure, if it's right.
Roidsear
Salud dit ha trugarez, Tara!
wink.gif

Kenavo a c'henta�!
Fionas
hey, I downloaded me something from Alan Stivell, but cant translate it blink.gif :

J'ai rencontr� ce matin
Devant la haie de mon champ
Une troupe de marins
D'ouvriers, de paysans
O� allez vous, camarades
Avec vos fusils charg�s
Nous tendrons des embuscades
Viens rejoindre notre arm�e

La voil�, la blanche hermine !
Vivent la mouette et l'ajonc !
La voil�, la blanche hermine !
Vivent Foug�res et Clisson !

O� allez vous, camarades
Avec vos fusils charg�s
Nous tendrons des embuscades
Viens rejoindre notre arm�e
Ma mie dit que c'est folie
D'aller faire la guerre au Francs
Mais je dis que c'est folie
D'�tre encha�n� plus longtemps

La voil�, la blanche hermine !
Vivent la mouette et l'ajonc !
La voil�, la blanche hermine !
Vivent Foug�res et Clisson !

Ma mie dit que c'est folie
D'aller faire la guerre au Francs
Mais je dis que c'est folie
D'�tre encha�n� plus longtemps
Elle aura bien de la peine
Pour �lever les enfants
Elle aura bien de la peine
Car je m'en vais pour longtemps

La voil�, la blanche hermine !
Vivent la mouette et l'ajonc !
La voil�, la blanche hermine !
Vivent Foug�res et Clisson !

Elle aura bien de la peine
Pour �lever les enfants
Elle aura bien de la peine
Car je m'en vais pour longtemps
Je viendrai � la nuit noire
Tant que la guerre durera
Comme les femmes en noir
Triste et seule elle m'attendra

La voil�, la blanche hermine !
Vivent la mouette et l'ajonc !
La voil�, la blanche hermine !
Vivent Foug�res et Clisson !

Je viendrai � la nuit noire
Tant que la guerre durera
Comme les femmes en noir
Triste et seule elle m'attendra
Et sans doute pense-t-elle
Que je suis en d�raison
De la voir. mon coeur se serre
L�-bas devant la maison

La voil�, la blanche hermine !
Vivent la mouette et l'ajonc !
La voil�, la blanche hermine !
Vivent Foug�res et Clisson !

Et sans doute pense-t-elle
Que je suis en d�raison
De la voir mon coeur se serre
L�-bas devant la maison
Et si je meurs � la guerre
Pourra-t-elle me pardonner
D'avoir pr�f�r� ma terre
A l'amour qu'elle me donnait ?

La voil�, la blanche hermine !
Vivent la mouette et l'ajonc !
La voil�, la blanche hermine !
Vivent Foug�res et Clisson !

Et si je meurs � la guerre
Pourra-t-elle me pardonner
D'avoir pr�f�r� ma terre
A l'amour qu'elle me donnait ?
J'ai rencontr� ce matin
Devant la haie de mon champ
Une troupe de marins
D'ouvriers, de paysans

La voil�, la blanche hermine !
Vivent la mouette et l'ajonc !
La voil�, la blanche hermine !
Vivent Foug�res et Clisson !

does anyone have the translation of it? rolleyes.gif
Charlotte
That's French. Give me some time, i'll translate it
Charlotte
I met this morning
in front of my field
a troop of sailors
of workers and peasants
where are you going comrades
With your rifles ready?
We're going to wait in ambush
Come and join our army

Here is the white ermine
Long live the seagull and the gorse
Here is the white ermine
Long live Foug�res and Clisson

where are you going comrades
With your rifles ready?
We're going to wait in ambush
Come and join our army
My love says it is madness
To go at war against the French
But I say it is madness
To remain under these chains any longer

Here is the white ermine
Long live the seagull and the gorse
Here is the white ermine
Long live Foug�res and Clisson

My love says it is madness
To go at war against the French
But I say it is madness
To remain under these chains any longer
She'll have some difficulties
To raise our children
She'll have some difficulties
As I'm leaving for a long time

Here is the white ermine
Long live the seagull and the gorse
Here is the white ermine
Long live Foug�res and Clisson

She'll have some difficulties
To raise our children
She'll have some difficulties
As I'm leaving for a long time
I will come during the dark night
as war will lasts
and as the women in black
Sad and Lonely she'll wait for me

Here is the white ermine
Long live the seagull and the gorse
Here is the white ermine
Long live Foug�res and Clisson

I will come during the dark night
as war will lasts
and as the women in black
Sad and Lonely she'll wait for me
And probably does she think
That I am unreasonnable
To try to see her. My heart is in pain
There in front of the house

Here is the white ermine
Long live the seagull and the gorse
Here is the white ermine
Long live Foug�res and Clisson

And probably does she think
That I am unreasonnable
To try to see her. My heart is in pain
There in front of the house
And if I die at war
Will she ever forgive me
To have prefered my land
Rather than the love she was giving to me

Here is the white ermine
Long live the seagull and the gorse
Here is the white ermine
Long live Foug�res and Clisson

And if I die at war
Will she ever forgive me
To have prefered my land
Rather than the love she was giving to me
I met this morning
in front of my field
a troop of sailors
of workers and peasants

Here is the white ermine
Long live the seagull and the gorse
Here is the white ermine
Long live Foug�res and Clisson



Here is the translation. More or less wacko.gif
Tara
That's great! Thank you!

Chalotte, Do you know someone who can translate from breton into french or english???

We've got some problems about the translation of

"D'am laerezh war an treujo�
'Teuio en-dro karget a fru
E skeud te�val an tourio� du"

Tara
Charlotte
I'm sorry but I'm afraid I don't know anyone who speaks breton
Roidsear
QUOTE(Tara @ Jan 26 2004, 09:59 PM)
We've got some problems about the translation of

"D'am laerezh war an treujo�
'Teuio en-dro karget a fru
E skeud te�val an tourio� du"


Hm... I was just about to try a translation, as I noticed that it is part
of "Gortoz a ran"... wink.gif hehe....

The passage with the idiom "To steal me on the trunks":

D'am laerezh war an treujo�
"To steal me on the trunks"

'Teuio en-dro karget a fru
"It will come back full of spray"

E skeud te�val an tourio� du
"In the dark shadow of the grey towers"


I know from the Irish language, that celtic languages are full of
metaphors and idioms. So it is sometimes not easy to preserve
the meaning of a text.

If someone has an idea what "To steal me on the trunks" could mean...
...let us know... wink.gif

Hm, Tara: another approach would be to post it in the forum on Kervarker...
A great resource for learning Brezhoneg, btw. if some of the others are interested in doing so...

Ok, kenavo a c'henta�
Tara
It's all right!

We've found a translation on Kervarker in german!!!!!

There was a big mistake in writing about the word "trejo�". It's a misspelling in breton. It was meant "trezo�", which will be pronounced as "trejo�".

The meaning is "threshold" and not "trunks".


Kenavo,

Tara
Roidsear
Aahhh... this should explain...

Sometimes there's just a little tweak that gives a sentence a whole new meaning... wink.gif

Hehe....

Kenavo!
barabar
Salut dit Charlotte.
have you any idea, if there is somewhere translation of this magnificiant song to english? (or to french?)

Trugarez braz smile.gif

I am not sure, but I think, that A. Stivell sing this song a little bit different...
Charlotte
Sorry but what song?
barabar
QUOTE(Charlotte @ Apr 19 2005, 06:45 PM)
Sorry but what song?
*



Oh sorry,
I am little desoriented. wacko.gif
The song An hini a garan (or An hani a garan?)

Merci
B.
Charlotte
I'm afraid no.
BUt as I have the CD, I had a look in the cover and it gives the translation of one sentence "Celle que j'aime est partie gagner son pain dans un pays lointain" ("The one I love is gone to earn her bread in a country far away", literally). I guess it gives an idea of the general meaning of the song.
But maybe Roidsear who is learning Brezhoneg might be able to translate it all for us? If you do not have the lyrics, I'll send them to you on private message as it is copyrighted).
Tom McB
Mibbies a bit late here- but have just noticed that the sleeve notes to one of my Stivell albums gives the lyrics in English, French and Breton- If they're of any use to you Roidsear, i'll scan it and pm it. let me know.
barabar
QUOTE(Tom McB @ May 1 2005, 09:39 PM)
Mibbies a bit late here- but have just noticed that the sleeve notes to one of my Stivell albums gives the lyrics in English, French and Breton- If they're of any use to you Roidsear, i'll scan it and pm it. let me know.
*



It will be great.
Trugarez braz
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2005 Invision Power Services, Inc.