Brezhoneg |
Brezhoneg |
Roidsear |
Jan 9 2004, 02:46 PM
Post
#1
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
Dia daoibh!
Demat deoc'h! Hi! Does anybody have some lyrics in bretonic language (Brezhoneg)? Since I am trying to learn it, some lyrics would be helpful (as Gaelic ones were for me while learning Irish...) From artists like Alan Stivell, Dan ar braz, Tri yann, Moyland, etc... Sl�n go f�ill... |
Charlotte |
Jan 9 2004, 09:01 PM
Post
#2
|
D Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
Brezhoneg Raok'
Alan Stivell Tud an Argoad ha tud an Arvor Tud diwar ar maezh ha tud ar ch�rio� bras Tud Breizh izel ha tud an Naoned Diwallit' ta mar plij , diwallit' ta Hep Brezhoneg, hep brezhoneg, hep brezhoneg Breizh ebet Hep Brezhoneg, hep Brezhoneg, arrabat komz diwar benn Breizh ! Mar c'hellit ket sell' dre ho taoulagad Mar c'hellit ket lar' dezhi "da garan" Mar c'hellit ket lar "va mab" d'ho pugel Echu eo an abadenn da viviken Da virviken ez da vezan dall Un dachenn gwell d'ar Gwirvoud, d'an Hollved Un tamm muioc'h mac'homet an denelezh Gant an nerzh, an arc'hant, an danvez Hep Brezhoneg, hep brezhoneg, hep brezhoneg Breizh ebet Hep Brezhoneg, hep Brezhoneg, arrabat komz diwar benn Breizh ! |
Charlotte |
Jan 9 2004, 09:04 PM
Post
#3
|
D Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
An hani a garan
Alan Stivell An hani a garan, gwechall bihan er g�r Pa oamp tostik an eil, an eil ouzh egile.. Ma ch'alon ne gare, ne gare nemet unan, Pa oan bihan er g�r an hini a garan. An hani a garan, gwezharall ma ch'are, Kana� a rae pa ganen, pa ouelen e ouele, Hon div galon ne raent, ne raent nemed unan, Pa oan bihan er g�r an hini a garan. An hani a garan, brema�, he deus ma laosket Aet eo da broio� pell, d'ur vro n'anavezan ket Aet eo d'ar broio� pell, da c'hounit he bara Kollet, kollet eo din an hini a garan. D'an hani a garan, ne ran nemet hirvoudi� Penaos, ken pell diouti, e ch'ellin-me bevi� ? Met petra a lavaran-me ? Turlebani� a ran Dre hir so�jal atav en hini a garan. D'an hani a garan, mar kollan-me ma fenn, Evnedigo� ar c'hoad, kanit c'hwi ho kanenn Evned, kanit er c'hoad kanit kenti-kenta� D'an hani a garan, ne ran nemet huanadi� Huanadi� noz ha deiz, deiz ha noz hirvoudi� Rak-se em eus savet ha rak-se e kanan Kanennig ma c'halon d'an hini a garan. |
Charlotte |
Jan 9 2004, 09:05 PM
Post
#4
|
D Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
Maro eo ma mestrez
Alan Stivell Me am eus ur feuntenn E-barz kornig ma jardin Ennan e vin kavet Deus an noz hag ar mintin Atristet gant ar glac'har, Sonjal en ma mestrez A zo aet d'an douar Maro eo ma mestrez Maro eo holl ma fizia�s Maro ma flijadur ha tout ma holl espera�s Biken 'mije sonjet Nag ar maro a deuje Da lemmel diganin Ma dous, ma c'harantez Deus poanio� ar bed-ma� Fuzulhio� ha Kontelio� Hastet mar plij ganeoc'h Disoc'het din ma buhez (E)'vit ma ez in d'ar bed all War-lerc'h ma c'harantez C'hoarvez a ra ganin Evel gant ur marc'hadour Am eus ur vatimant Da navigi war ar mor Graet ganta� e beaj Erruet e porzh ar joa Ma doucha d'ar gern E tello perisa |
Roidsear |
Jan 12 2004, 12:04 PM
Post
#5
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
Mat-tre, trugarez, Charlotte!!
Great, thank you!! Merci!!! ;) Great... well I listened to "Tri martolod" by Alan Stivell... ...now I can't get it out of my head... and as Anna (the fiddle of "An Taisdeal", my duo) got her celtic harp now, we'll do this song, too... Tri martolod live 1972 "Kenavo ar c'henta�!" "Bye until next time!" |
Tara |
Jan 16 2004, 02:41 PM
Post
#6
|
Bard Group: Cairde Posts: 9 Joined: 11-January 04 Member No.: 175 |
Gortoz a ran (Lisa Gerrard & Denez Prigent)
Gortozet 'm eus, gortozet pell E skeud te�val tourio� gell E skeud te�val tourio� gell E skeud te�val an tourio� glav C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav C'hwi am gwelo 'c'hortoz atav Un deiz a vo 'teuio en-dro Dreist ar morio�, dreist ar maezio� Dreist ar maezio�, dreist ar morio� D'am laerezh war an treujo� 'Teuio en-dro karget a fru E skeud te�val an tourio� du 'Teuio en-dro an avel c'hlas Da anala� va c'halon c'hloaz't Kaset e vin diouzh e anal Pell gant ar red en ur vro all Kaset e vin diouzh e alan Pell gant ar red, hervez 'deus c'hoant Hervez 'deus c'hoant pell eus ar bed Etre ar mor hag ar stered Translation: I'm Waiting I was waiting, waiting for a long time In the dark shadow of grey towers In the dark shadow of grey towers In the dark shadow of rain towers You will see me waiting forever You will see me waiting forever One day it will come back Over the seas, over the lands Over the lands, over the seas To steal me on the trunks It will come back full of spray In the dark shadow of the black towers Will come back the blue wind To breathe my wounded heart I will be pulled away by its blow Far away by its stream to another land I will be pulled away by its breath Far away by its stream, wherever it wants Wherever it wants, far away from this world Between the sea and the stars Could someone help??? What is the meaning of "To steal me on the trunks" in german? I found the translation on the net, but I am not sure, if it's right. |
Roidsear |
Jan 16 2004, 03:09 PM
Post
#7
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
Salud dit ha trugarez, Tara!
;) Kenavo a c'henta�! |
Fionas |
Jan 26 2004, 07:14 PM
Post
#8
|
Lonely soul, Ocean soul Group: Cairde Posts: 367 Joined: 4-July 03 Member No.: 65 |
hey, I downloaded me something from Alan Stivell, but cant translate it :blink: :
J'ai rencontr� ce matin Devant la haie de mon champ Une troupe de marins D'ouvriers, de paysans O� allez vous, camarades Avec vos fusils charg�s Nous tendrons des embuscades Viens rejoindre notre arm�e La voil�, la blanche hermine ! Vivent la mouette et l'ajonc ! La voil�, la blanche hermine ! Vivent Foug�res et Clisson ! O� allez vous, camarades Avec vos fusils charg�s Nous tendrons des embuscades Viens rejoindre notre arm�e Ma mie dit que c'est folie D'aller faire la guerre au Francs Mais je dis que c'est folie D'�tre encha�n� plus longtemps La voil�, la blanche hermine ! Vivent la mouette et l'ajonc ! La voil�, la blanche hermine ! Vivent Foug�res et Clisson ! Ma mie dit que c'est folie D'aller faire la guerre au Francs Mais je dis que c'est folie D'�tre encha�n� plus longtemps Elle aura bien de la peine Pour �lever les enfants Elle aura bien de la peine Car je m'en vais pour longtemps La voil�, la blanche hermine ! Vivent la mouette et l'ajonc ! La voil�, la blanche hermine ! Vivent Foug�res et Clisson ! Elle aura bien de la peine Pour �lever les enfants Elle aura bien de la peine Car je m'en vais pour longtemps Je viendrai � la nuit noire Tant que la guerre durera Comme les femmes en noir Triste et seule elle m'attendra La voil�, la blanche hermine ! Vivent la mouette et l'ajonc ! La voil�, la blanche hermine ! Vivent Foug�res et Clisson ! Je viendrai � la nuit noire Tant que la guerre durera Comme les femmes en noir Triste et seule elle m'attendra Et sans doute pense-t-elle Que je suis en d�raison De la voir. mon coeur se serre L�-bas devant la maison La voil�, la blanche hermine ! Vivent la mouette et l'ajonc ! La voil�, la blanche hermine ! Vivent Foug�res et Clisson ! Et sans doute pense-t-elle Que je suis en d�raison De la voir mon coeur se serre L�-bas devant la maison Et si je meurs � la guerre Pourra-t-elle me pardonner D'avoir pr�f�r� ma terre A l'amour qu'elle me donnait ? La voil�, la blanche hermine ! Vivent la mouette et l'ajonc ! La voil�, la blanche hermine ! Vivent Foug�res et Clisson ! Et si je meurs � la guerre Pourra-t-elle me pardonner D'avoir pr�f�r� ma terre A l'amour qu'elle me donnait ? J'ai rencontr� ce matin Devant la haie de mon champ Une troupe de marins D'ouvriers, de paysans La voil�, la blanche hermine ! Vivent la mouette et l'ajonc ! La voil�, la blanche hermine ! Vivent Foug�res et Clisson ! does anyone have the translation of it? :rolleyes: |
Charlotte |
Jan 26 2004, 07:20 PM
Post
#9
|
D Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
That's French. Give me some time, i'll translate it
|
Charlotte |
Jan 26 2004, 07:46 PM
Post
#10
|
D Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
I met this morning
in front of my field a troop of sailors of workers and peasants where are you going comrades With your rifles ready? We're going to wait in ambush Come and join our army Here is the white ermine Long live the seagull and the gorse Here is the white ermine Long live Foug�res and Clisson where are you going comrades With your rifles ready? We're going to wait in ambush Come and join our army My love says it is madness To go at war against the French But I say it is madness To remain under these chains any longer Here is the white ermine Long live the seagull and the gorse Here is the white ermine Long live Foug�res and Clisson My love says it is madness To go at war against the French But I say it is madness To remain under these chains any longer She'll have some difficulties To raise our children She'll have some difficulties As I'm leaving for a long time Here is the white ermine Long live the seagull and the gorse Here is the white ermine Long live Foug�res and Clisson She'll have some difficulties To raise our children She'll have some difficulties As I'm leaving for a long time I will come during the dark night as war will lasts and as the women in black Sad and Lonely she'll wait for me Here is the white ermine Long live the seagull and the gorse Here is the white ermine Long live Foug�res and Clisson I will come during the dark night as war will lasts and as the women in black Sad and Lonely she'll wait for me And probably does she think That I am unreasonnable To try to see her. My heart is in pain There in front of the house Here is the white ermine Long live the seagull and the gorse Here is the white ermine Long live Foug�res and Clisson And probably does she think That I am unreasonnable To try to see her. My heart is in pain There in front of the house And if I die at war Will she ever forgive me To have prefered my land Rather than the love she was giving to me Here is the white ermine Long live the seagull and the gorse Here is the white ermine Long live Foug�res and Clisson And if I die at war Will she ever forgive me To have prefered my land Rather than the love she was giving to me I met this morning in front of my field a troop of sailors of workers and peasants Here is the white ermine Long live the seagull and the gorse Here is the white ermine Long live Foug�res and Clisson Here is the translation. More or less :wacko: |
Tara |
Jan 26 2004, 07:59 PM
Post
#11
|
Bard Group: Cairde Posts: 9 Joined: 11-January 04 Member No.: 175 |
That's great! Thank you!
Chalotte, Do you know someone who can translate from breton into french or english??? We've got some problems about the translation of "D'am laerezh war an treujo� 'Teuio en-dro karget a fru E skeud te�val an tourio� du" Tara |
Charlotte |
Jan 26 2004, 09:20 PM
Post
#12
|
D Group: Member Posts: 984 Joined: 29-March 03 Member No.: 6 |
I'm sorry but I'm afraid I don't know anyone who speaks breton
|
Roidsear |
Jan 27 2004, 03:24 PM
Post
#13
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
QUOTE(Tara @ Jan 26 2004, 09:59 PM) We've got some problems about the translation of "D'am laerezh war an treujo� 'Teuio en-dro karget a fru E skeud te�val an tourio� du" Hm... I was just about to try a translation, as I noticed that it is part of "Gortoz a ran"... ;) hehe.... The passage with the idiom "To steal me on the trunks": D'am laerezh war an treujo� "To steal me on the trunks" 'Teuio en-dro karget a fru "It will come back full of spray" E skeud te�val an tourio� du "In the dark shadow of the grey towers" I know from the Irish language, that celtic languages are full of metaphors and idioms. So it is sometimes not easy to preserve the meaning of a text. If someone has an idea what "To steal me on the trunks" could mean... ...let us know... ;) Hm, Tara: another approach would be to post it in the forum on Kervarker... A great resource for learning Brezhoneg, btw. if some of the others are interested in doing so... Ok, kenavo a c'henta� |
Tara |
Jan 30 2004, 04:53 PM
Post
#14
|
Bard Group: Cairde Posts: 9 Joined: 11-January 04 Member No.: 175 |
It's all right!
We've found a translation on Kervarker in german!!!!! There was a big mistake in writing about the word "trejo�". It's a misspelling in breton. It was meant "trezo�", which will be pronounced as "trejo�". The meaning is "threshold" and not "trunks". Kenavo, Tara |
Roidsear |
Feb 2 2004, 01:14 PM
Post
#15
|
-=[ M�istir na amhr�in ]=- Group: Cairde Posts: 224 Joined: 23-June 03 From: Gearm�in Member No.: 56 |
Aahhh... this should explain...
Sometimes there's just a little tweak that gives a sentence a whole new meaning... ;) Hehe.... Kenavo! |